Judiciales > Innovador
Las resoluciones judiciales estarán traducidas en lenguaje Braille
Por Facundo Merenda
En cumplimiento del programa “Acceso a la Justicia”, la Corte de San Juan estableció que las resoluciones judiciales, trámites administrativos y los escritos que se emitan desde Tribunales, estarán en lenguaje Braille. Será para todas aquellas personas no videntes que realicen una diligencia o inicien algún expediente, para comprender, por sus propios medios, las resoluciones.
“Queremos que las personas que padecen alguna discapacidad visual puedan realizar trámites, iniciar gestiones o solicitar informes de manera fácil y accesible, por ello implementaremos el sistema Braille, que si bien lleva mucho tiempo en algunos lugares, para la justicia es bastante innovador”, dijo a DIARIO HUARPE Mauricio Cerezo, subsecretario Administrativo.
Este proyecto fue elaborado a través de un convenio con la Legislatura Provincial, por medio de la intervención de técnicos especializados en el tema emitirán los escritos que son remitidos desde la Justicia. El envío será inmediato, precisamente es lo que se busca, más allá del acceso correspondiente la eficacia de la entrega al solicitante.
“Es garantizar el derecho de igualdad y de acceso a la información, lo que nos motiva a poner en práctica esta nueva modalidad. Si bien, nunca tuvimos un reclamo formal de que estaba haciendo falta, pero en la evaluación constante del sistema que realiza la Corte, nos dimos cuenta que era una cuenta pendiente para estar a la altura de la circunstancia”, sostuvo Cerezo.
Más allá de sentencias, también se busca que los no videntes y con alguna discapacidad auditiva puedan orientarse dónde se encuentran las oficinas, las direcciones, los teléfonos por ello se capacitó a un grupo de dieciocho personas en lengua de señas. Son funcionarios y empleados que se encuentran esparcidos por todo el edificio de Tribunales. Buscan seguir ampliando las capacitaciones para que la mayoría de los integrantes del Poder Judicial puedan brindar respuestas inmediatamente.
En ese marco, están incursionando en la incorporación en el Cuerpo de Peritos de personas que sepan lenguaje de señas, para que en hipotético caso de que se presente alguna prueba que sea necesario descifrar, pueda hacerlo el mismo personal y no recurrir a un traductor proveniente del exterior.